Liverpool znamená Pečeňový bazén, Oxford čosi ešte bizarnejšie. Toto je Británia - kde doslovné preklady názvov miest znejú ako nepodarený vtip

Ak ste si doteraz mysleli, že slovenské dedinky ako Močiar či Krvavé Šenky sú vrcholom domácej kreativity, Britské ostrovy vás rýchlo vyvedú z omylu.

07.01.2026 06:00
debata (3)
Veľká Británia
Video
Zdroj: Pexels

Stačí zobrať mapu Spojeného kráľovstva a nechať sa uniesť doslovným prekladom do slovenčiny. Výsledkom je bizarný cestopis, pri ktorom neviete, či sa niekto pri zakladaní miest príliš dlho pozeral na dno pohára so škótskou, alebo ide o prepracovaný lingvistický žart, ktorý pretrval stáročia.

Našu cestu začíname v kultovom Liverpoole, ktorý v doslovnom preklade neznie ako kolíska Beatles, ale skôr ako miesto pre pochybnú hygienu – Pečeňový bazén. Ak by ste sa tam náhodou necítili vo svojej koži, môžete sa presunúť do slávneho univerzitného Oxfordu, čo v preklade nie je nič iné ako Brodisko pre voly. Je fascinujúce, že najväčšie mozgy sveta dnes študujú tam, kde kedysi kravy len jednoducho prechádzali cez rieku. Podobne je na tom aj Cambridge, čo je v podstate len Ťaví most, hoci o prítomnosti tiav v anglickej močarine sa historické pramene radšej taktne nezmieňujú.

Top 5 najtajomnejších dedín a osád na Slovensku, ktoré skoro nikto nepozná
Video
Zdroj: Pixabay, Pexels, Wikimedia

Ak máte radi lifestylové bizarnosti, Británia vám ponúkne mestá, ktoré znejú ako názvy hororov alebo lacných butikov. Predstavte si, že bývate v meste Leatherhead (Kožená hlava) alebo v susednom Maidenhead (Panenská hlava). Keď vás z toho rozbolí vaša vlastná hlava, môžete sa ísť vyvetrať do mestečka Reading, čo v preklade znamená jednoducho Čítanie, alebo navštíviť Barking, kde na vás namiesto pozdravu čaká len Štekanie. Pre milovníkov hlbokého sarkazmu je tu však skutočná lahôdka: mestečko Brokenwind, ktoré slovenčina nemilosrdne prekladá ako Zlomený prd. V takomto mieste zrejme vetranie nadobúda úplne nový význam.

TOP 5: Dážď. Najupršanejšie mestá Európy a sveta. To je teda počasie!
Video
Zdroj: Pexels

Korunu všetkému však nasadzujú názvy, ktoré znejú, akoby ich vymýšľal internetový troll. Škótske mestečko Twatt alebo jeho južnejšia variácia Upper Twatt znejú v slovenčine ako Kreténov či dokonca Horné tangá. Ak k tomu pridáte Pratt Bottom (Zadok blbca) alebo legendárny Shiterton, ktorý sa v slovenskom kontexte dá preložiť ako Ho*nokúty, pochopíte, že britský humor nie je len v televízii, ale je vrytý priamo do dopravných značiek.

© Autorské práva vyhradené

Facebook X.com 3 debata chyba Newsletter
Viac na túto tému: #Veľká Británia #mestá #názov
Sledujte Pravdu na Google news po kliknutí zvoľte "Sledovať"